位于上海,服务全国!

位于上海,服务全国!

歌曲翻译的优劣,关键在于“配歌”

作者:admin 分类: 时间:2019-05-13 21:36:28 点击量:2275


在我们的出版物上,翻译歌曲曲名的右测,我们常可见到署名“某某译词、某某配歌”,或者“某某译配”(“译配”是译词配歌的缩略词)。
“译词”——顾名思义,大家都十分清楚,无须赘述。至于“配歌”,其工作过程则要复杂得多。为了说清楚什么是“配歌”,我这里举出一个实例——撇开“译词”这一道程序, 采用现成的译文(是我所不懂的某种外语,但已有别人译出的歌词)来进行“配歌”。


这是朝鲜歌剧《卖花姑娘》中的一首插曲。译文取自朝鲜外国文出版社1973年版的汉译剧本《卖花姑娘》,其词只有4句: 
人民的仇恨爆发了,
受苦受难的人民站起来! 
要推翻万恶的旧世界,
仇恨的怒涛汹涌澎湃!
这是一首进行曲,曾有位姓俞的同志把这ー译文配入曲谱中(为以后行文方便,这ー译配词称作“俞配”),如下: 




 
从朝鲜文或日文等译成汉语,通常前二者占语音音节多,而译成汉语字数较少,需要增添些字才能满足音符数的要求。上面俞配的歌词是釆取什么样的方式来满足音符数的要求的呢?ー是把原译文中的某些词反复多遍,如“爆发了,爆发了,爆发了”,“站起来,站起来,站起来”,但原作并没有用词语反复的手段来强调这些词语;俞配采取另一个措施是把数个音符联起来唱ー个汉字(即:多音一字),如:



原进行曲表现在附点音符和三连音上的强烈节奏感和力度效果,由于这样的配制而丧失殆尽。此外,歌曲ー开头 3→3八度大跳音程,配用“人民”二字呈现“倒字”现象,唱来拗口,而且虚字“的”落在强拍也极不妥。如果说,这种拿译文直接配在曲谱上的做法,也可以叫做“配歌”的话,那么我20分钟就可以“完成”一首,包括誊清稿子,无须花10个小时以上去译配一首歌。不,这只是填字游戏,不是进行艺术创作。
下面,我尝试利用原译文(我不懂朝鲜文)把这首歌重新改配ー下,请注意:凡朝鲜原文歌词中发出一个语音的,我的歌词就有ー个汉字,原词的音节数和中文歌词的字数完全相等。
 

 


译词和配歌的合作关系,如果我们要打个比方的话,倒令我想起了林纾(林琴南)。林纾是位文学大师,但他完全不懂外语,他的所谓的译著《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录》 等,都是根据外国友人的逐字逐句口译,笔录下来重加修饰整理成文的。通常,翻译家一身兼有二职——通晓外语用以理解,娴熟母语用以表达,但林纾的译作,这种职能被一分为二——由他的合作者与他本人分别承担了理解与表达的任务。正如我们的某些歌曲的译配——由译词者逐字逐句译出(理解),再由配歌者按音乐要求修饰整理成词(表达)。