位于上海,服务全国!

位于上海,服务全国!

汉英押韵翻译

作者:admin 分类: 时间:2019-05-05 22:33:56 点击量:3347


汉英诗都讲究押韵,但略有不同。英诗有押头韵、尾韵和多韵。(汉语与英语不是翻译关系,而是音韵结构对照。)如:
Many a little makes a nickel. (头韵)比较:不打不相识。
Haste makes waste. (尾韵) 比较:临阵磨枪,不快也光。
Man proposes, God disposes. (多韵)比较:种瓜得瓜,种豆得豆。
还有许多英文文学作品名称也采用押头韵(alliteration),朗朗上口,易记易诵。如:
Pride and Prejudice《傲慢与偏见》
Prince and Pauper《王子与贫儿》
Sense and Sensibility《理性与情感》
Murder at Midnight《午夜谋杀》

英语的“音美”显然不同于汉语。英语是曲调语言(intonational language),不仅有“调”(如升降调),也有“谱”,如以意群构成的音步(foot, meter),和由单词重音、句子重音、逻辑重音、连读、失去爆破等构成的轻重缓急,所以英语善唱,说话可以“不打标点符号”。汉语的四声调号,一个字一个音节,铿锵有力,形成汉语特有的双声叠韵美,如“疏影横斜水清浅、暗香浮动月黄昏”中的“清浅”、“黄昏”就足双声叠韵的字词。而英语中的“押头韵”(alliteration)就是得拼音语言之便,如形容街头小无赖的用词 gays, guns and gangs 还有巧、同的拟声(imitative wording/onomatopoeia/ echoic words) : burr (嘟嘟 ); wow (哎哟)。不同的叠声(linguis / rhyming compound),如汉语的“跳跳蹦蹦”;英语的yoyo(游游)是一种玩具,YOYO(大写)意为“间歇耐力测试”。

汉语自古来就有利用词汇的重复来达到声音和谐的特点。这些叠韵顺口入耳,易懂易记,成为一种极富生命力的汉语修辞手法。如“高高兴兴”,“跳跳蹦蹦”是双叠音,而“一心一意”,“自作自受”为单叠音。这些手法不仅强化了语义,而且增加了语言音韵的感染力。

翻译这些手法时,也要运用英文中的类似韵律技巧,通过英文音韵中的头韵(alliteration),脚韵(rhyme)和重复(repetition) 手法的运用,就能比较好地译出汉语叠音词的词义,同时又保留了汉语音韵的一些修辞效果。使源语(source language)与目标语 (target language)之间更好地统一协调起来。如“稳扎稳打”,“无往不胜"(Slow and steady wins the race... )。译文中的 slow 和 steady均以s韵开头,译出了原文的“稳扎稳打”,读起来朗朗上口,易懂易记。还有岭南地区厕所墙上常书写一恢谐揭示语:来也 匆匆,去也冲冲。英文也有一佳译谐音谐义且对仗工整:Come in a rush,and go with aflush.所谓韵脚,即是英文两个或是多个单词以相同的音素结尾的修辞手法。无论英语还是汉语都充满了含有脚韵的词和词组。由于语言上押韵,文句变得优美髙雅。如“亲亲密密”译为dear and near,“吵吵闹闹”译为burly-burly,“公公平平” 译为fair and squire等。如在这一例中“他忙忙碌碌,忙个不停 (He went about his toil and moil without a rest.), toil和 moil 有共同的尾音,形成上口的声音以赞扬主人翁的勤劳品质。再如“悔罪不如无罪。” (Repentance is good,but innocence is better.)原文虽非叠音,但酷似叠音。在译文处理通过repentance和 innocence 所共有的尾音,与原文相对应,烘托出了原文的意义、句式和选词造句都文雅华美。译文还可通过某个英文单词的反复来翻译汉语的叠音词,既为头韵又为尾韵,两者有机地结合起来。如以牙还牙(a tooth for a tooth),以眼诬眼(an eye for an eye),寻寻觅觅(seek and seek)。